sábado, octubre 14, 2006

El Quijote Se Traduce Al Quechua

Lama
Cuatrocientos años después de su aparición, el Quijote ya tiene traducción en quechua, hecho considerado como una 'dignificación de la riqueza lingüística y un acercamiento entre culturas', por la secretaria de Estado de Cooperación Internacional, Leire Pajín, al presentar la obra esta tarde. (13/10/06?)

Al acto, celebrado en la Casa de América, asistieron, además de Pajín, Enrique Iglesias, secretario general Iberoamericano, Demetrio Tupác Yupanki, traductor de la obra, José Graña Miró Quesada, director del diario peruano 'El Comercio' y editor de la traducción, y Miguel de la Quadra-Salcedo, director del programa la Ruta-Queztal y promotor del proyecto.

El quechua, la lengua legada por el Imperio inca y que en la actualidad cuenta con 20 millones de hablantes, ya cuenta con 'una de las obras cumbre de la literatura universal' en su haber, señaló De la Quadra-Salcedo al presentar la nueva traducción de la obra de Cervantes.

Graña destacó la influencia del Quijote en la cultura peruana al recordar que, ya desde 1607 se homenajeaba a las figuras de Don Quijote y Sancho Panza en las fiestas barrocas de Pausa (Perú), por lo que el estado andino es considerado 'el primer país cervantino de América', y 'no México, como está extendido'.

Tupác Yupanki, que se atrevió a leer en la lengua indígena el conocidísimo inicio de la obra, recordó el nacimiento del proyecto, cuando De la Quadra-Salcedo fue a visitarle y le entregó un facsímil de la obra de Cervantes para que lo tradujera al quechua, ante lo que aceptó 'sin ningún contrato, sólo con la palabra, como ocurría en el antiguo Perú'.

De 'gran paso para el desarrollo equitativo de las comunidades indígenas y del acceso a la cultura como elemento generador de vínculos sociales', calificó Iglesias esta traducción, y añadió que sin las comunidades indígenas y su cultura, Iberoamérica perdería su 'historia, su esencia y su futuro'.

Tupác Yupanki, peruano descendiente puro de los incas, destaca por su labor de traducción al quechua de la Constitución peruana, trabajo que fue considerado por Pajín como una 'admirable tarea que permitió a muchos peruanos conocer sus derechos en su lengua madre', en lo que definió como un esfuerzo por potenciar la 'integración social y la dignidad de las personas'.

Esta edición en quechua del Quijote incluye diversas ilustraciones realizadas previamente sobre tablas por los campesinos de San Juan de Salua, que reinterpretan La Mancha de Cervantes, adaptándola al ámbito andino, en lo que Graña definió como un 'puente entre Iberoamérica y España'.
Ukhamawa: Red de Noticias Indígenas
Sito web Ukhamawa

Comments: Publicar un comentario



<< Home

Mi foto
Nombre: Lucio
Ubicación: Resistencia, Chaco, Argentina

Tengo 56 años, soy pisciano y docente, me gusta la libertad mental y espiritual, aunque soy dependiente en cierta forma de mi entorno material.